問老外Can you speak Chinese 其實超不禮貌,正確應該這樣說 | 就是愛看書
※比較好的說法是:DoyouspeakChinese?(你說中文嗎?)「No,youmaynot.」是把對方當小孩看待國中英文教科書上這麼寫:若問話者說「May ...
每次覺得自己英文不夠好時,很多人會自嘲:「我還給老師了。」 關於英文方面的學習,過去學生時代打下的根基極為重要,當然不該隨便「還給老師」,然而,某些我們在國、高中時期反覆背誦、練習的基本英文句型,卻恐怕真的需要重新檢討一番,才不會在與外籍人士互動時失禮。試舉三例:
「Can you speak Chinese?」帶有質疑意味。
如果我們想知道外國人能不能用中文和我們對話,會理所當然地以為該用「Can you speak Chinese?」,因為學校教我們can是「能夠」的意思嘛!但其實老外反而會用do,一樣是詢問,卻少了質疑的態度,語氣和緩許多。
※比較好的說法是:Do you speak Chinese?(你說中文嗎?)
「No, you may not.」是把對方當小孩看待國中英文教科書上這麼寫:若問話者說 「May I use your pen?」,同意時應回答「Yes, you may.」,不同意則回答「No, you may not.」。乍看之下沒什麼問題,但其實這種應對方式在英美國家是大人在回答小孩子的口吻,尤其「No, you may not.」有斥責的感覺,相較是比較不禮貌的回覆。
※比較好的說法是: 表示同意:Sure.(好啊)/Be my guest.(請便)/No problem.(沒問題) 不同意時:I’m afraid not.(恐怕不行)/You’d better not.(最好不要)
「I’m willing to…」是有條件的英文老師教我們「I’m willing to…」是表示「願意、樂意」去做某件事,但在歐美人士的耳裡,用willing to其實帶有交換條件的意味,他們通常會等著聽你接下來的話,看看你的要求是什麼。
例:I’m willing to take your night shift, if you help me with this project.(如果你願意協助...
你 | 就是愛看書
你的中文詞彙量有多少? | 就是愛看書
「你的中文」和「我的中文」是不同的中文? | 就是愛看書
your中文(繁體)翻譯:劍橋詞典 | 就是愛看書
Google 翻譯 | 就是愛看書
問老外Can you speak Chinese 其實超不禮貌,正確應該這樣說 | 就是愛看書
Translation of 你的中文from Chinese into English | 就是愛看書
你的中文很娘?讓日本人崩潰的台灣式中文(上) | 就是愛看書
Translation of 你的中文名字是什么? to English with audio for ... | 就是愛看書
《我,最勇敢》格林文化 978-986-5576-20-2 (精裝, NT$280, 96面, 21公分)
《我,最勇敢》好看嗎?作者克羅德杜柏(ClaudeK.Dubois)文.圖;賴羽青譯由「格林文化」出版,ISBN:978-986-5576-20-2(精裝,NT...
《你,就是改變的起點》時報文化 978-957-13-8775-8 (平裝, NT$320, 192面, 21公分)
《你,就是改變的起點》好看嗎?作者羅煒茜著由「時報文化」出版,ISBN:978-957-13-8775-8(平裝,NT$320,192面,21公分),以下...