讀詩2首:《我不是你的》、《愛過之後》/莎拉‧蒂斯黛爾 | 就是愛看書
![讀詩2首:《我不是你的》、《愛過之後》/莎拉‧蒂斯黛爾](https://i.imgur.com/y8QtHep.jpg)
2019年9月4日—詩,女詩人,文學,愛情,男人閱讀女人,愛情,詩人,力量,狂風,空間,時間,...《我不是你的(IAmNotYours)》及《愛過之後(AfterLove)》。
![讀詩2首:《我不是你的》、《愛過之後》/莎拉‧蒂斯黛爾](https://i.imgur.com/y8QtHep.jpg)
莎拉‧蒂斯黛爾(Sara Teasdale, 1884-1933)是美國二十世紀初著名的女詩人,出生在中部密蘇里州的保守傳統家庭,從小受到父母嚴格保護。大學成年之後的她交遊廣闊,曾經與一個女性藝術團體共同創辦文學月刊,活躍於當時的詩人圈。
Sara Teasdale,來源wiki1918年,她以詩集《戀歌》獲得的普立茲詩獎,也是第一位獲得此獎的詩人。1933年,因服用過量安眠藥,死於紐約家中的浴缸。出版詩集有:《戀歌》、《火焰與陰影》、《月亮的黑暗面》和《奇異的勝利》等。
說起來,蒂斯黛爾和英國小說家吳爾芙(1882-1941)差不多是生活於同一個時代的女人,兩人也有著相仿的命運。
台灣似乎並沒有出版蒂斯黛爾的詩集,我是在一本英文詩選中發現到她的這兩首作品:《我不是你的(I Am Not Yours)》及《愛過之後(After Love)》。
這兩首詩文字簡潔,把其實是很激烈的情感隱藏在相對含蓄、節制的表達裡面,顯現出那個時代的知識女性所面對的社會限制和內心矛盾。
由於喜歡的緣故,我不用英文詩選集的中文翻譯,自己依原文把這兩首詩翻譯成中文。翻譯是幫助自己欣賞一首詩很好的方法,從語法結構到字義內涵的關聯,對它們的理解都會在翻譯的探索過程中一點一點琢磨出來。
蒂斯黛爾用字相當簡明,我們先來看第一首詩的原文,後放上中文翻譯。
I Am Not YoursI am not yours, not lost in you, Not lost, although I long to be Lost as a candle lit at noon, Lost as a snowflake in the sea.
You lo...
愛之後再愛Love after love | 就是愛看書
讀詩2首:《我不是你的》、《愛過之後》/莎拉‧蒂斯黛爾 | 就是愛看書
[閱讀][詩集]愛過之愛(Love after Love)諾貝爾文學獎得主 | 就是愛看書
搞懂英文修辭,從一首詩開始:心碎之聲—After Love | 就是愛看書
Love After Love(愛過之愛,寫給自己的情詩) | 就是愛看書
Love after love | 梅語桐為你讀詩 | 就是愛看書
德里克·沃尔科特(Derek Walcott) 《爱之后的爱》 | 就是愛看書
Love after Love | 就是愛看書
![](https://i.imgur.com/y8QtHep.jpg)
《做個情緒自由的人: 認識自己的6大界限,不再害怕別人發火,找回真正的平靜》三采文化 978-957-658-527-2 (平裝, NT$380, 320面, 21公分)
《做個情緒自由的人:認識自己的6大界限,不再害怕別人發火,找回真正的平靜》好看嗎?作者芮德拉.塔瓦布(NedraTawwab)著;陳佳...