口譯人生在跨文化的交界窺看世界的精采金石堂博客來熱銷 | 就是愛看書
FindBook找書網:口譯人生在跨文化的交界窺看世界的精采金石堂博客來熱銷,書名:口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采,作者:長井鞠子,譯者:詹慕如,出版社:經濟 ...
時勢造英雄文/彭士晃(中日文資深口譯員)
其實這篇推薦文,我改了不知多少遍。
有道是「文人相輕」,更何況學習的「流派」不同,閱讀《口譯人生》的過程中不時讓我興起反駁作者觀點的念頭;但是,就在快到截稿期間時,我猛然發現,這本書談的真正重點是在「溝通」。只是這個「溝通」工作的兩端使用各自的母語,所以必須藉著「口譯」的形式跨越語言的障礙。
為什麼一開始閱讀本書時,我會出現那樣的念頭?
仔細思考之後,發現原來是我在學校所受的口譯員養成訓練偏重方法論,以我曾就讀的輔仁大學翻譯學研究所碩士班(2010年8月起,更名為跨文化研究所翻譯學碩士班)為例,成立初期的所長都是歐美語言口譯員出身,影響所及,課程中所受的訓練都是以模擬實戰為主的方法論。相較於長井女士「滴水穿石」「鐵杵磨成繡花針」的傳統日式職人養成法,長井前輩的經驗幾乎是從工作現場學習而不是從方法論下手,專業養成方式(流派)的不同,也難怪會影響我一開始閱讀本書的視角。
長井女士在日本的口譯界非常著名,是同步口譯員的開山始祖之一,只不過這個行業比較特別,容易給人「會說外文就能擔任同步口譯」的錯誤印象,所以整本書中,長井前輩花了許多篇幅在解釋「外語能力」與「口譯(溝通)能力」的差別。從書中提到的世界要人來看,長井前輩的工作經歷中擔任過眾多政界人物的口譯,想當然耳,要替這些人口譯,勢必就得有超高的「政治」敏感度,換句話說,就是要能夠「察言觀色、掌握氛圍、體會上意、慎選言辭」。
為了讓大家在閱讀時免於陷入「各自解讀」的困境,我把關於「口譯」的重要基礎概念整理如下。
首先,一般人對於口譯最常見的疑問是「口譯的形式有哪些?而彼此間又有何不同?」簡單來說,需要戴耳機的就是「同步口譯」,等講者說完一段話後才開始翻譯的叫做「逐步口譯」。不同的口譯形式,自然會影響到口譯的品質。同步口譯因為是同時進行「聆聽、理解、轉換、譯出」的多工任務,好比電腦同時開了多個視窗一樣,「處理器」的好壞決定譯出品質的優劣。「處理器」指的是口譯員記住發言者的短期記憶力、腦中儲存的雙語...
(二手書)口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采 | 就是愛看書
口譯人生: 在跨文化的交界 | 就是愛看書
口譯人生在跨文化的交界窺看世界的精采金石堂博客來熱銷 | 就是愛看書
口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采 | 就是愛看書
口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采 | 就是愛看書
口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采 | 就是愛看書
口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采 | 就是愛看書
口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采 | 就是愛看書
口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采[二手書 | 就是愛看書
《口譯人生: 在跨文化的交界,窺看世界的精采》經濟新潮社 978-986-06116-6-3 (EPUB)
《口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采》好看嗎?作者長井鞠子著;詹慕如譯由「經濟新潮社」出版,ISBN:978-986-06116-6...