口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采 | 就是愛看書
2016年3月19日—ISBN:,9789866031816.定价:NT300.售价:RM46.90.优惠价:RM40.80*.库存量:海外库存下单时可选择“空运”或“海运”(空运和海运需独立下单)。
商業周刊1479期書摘推薦
「準備與努力,不會背叛你。」 在日本同步口譯界活躍近半世紀的長井鞠子,為自己的口譯人生,下了這樣的註腳。長井鞠子(Mariko NAGAI)是日本口譯界(英日文互譯)的第一把交椅,前日本首相竹下登、中曾根康弘、小泉純一郎、前東京都知事石原慎太郎,都指名她擔任隨行口譯。她曾在日本重要的外交談判與國際會議中,見證歷史的一刻。
此外,長井也曾擔任宗教領袖達賴喇嘛十四世、知名學者麥可.桑德爾(Michael Sandel)、物理學家史蒂芬.霍金(Stephen Hawking)、大提琴家馬友友、足球名人貝克漢(David Beckham)等人的同步口譯,深獲國際重要人士的信賴。
「身為口譯者,如果和講者有共鳴,就能譯得好。」
長井認為,同步口譯者想在講者與聽者之間順利溝通,必須經過傳達的五個步驟,包括傾聽、理解、分析、轉換(翻譯或換句話說)與譯出(發言)。口譯員的工作,就是站在使用不同語言的人之間,幫助他們的對話、溝通得以成立。
長井在同步口譯界活躍近半世紀的祕密,在於徹底的準備與努力!
即使已在口譯界近50年,每一場口譯依然做好充分的準備。像是在前一天讀過會議資料之後,親手整理一份手寫的英日雙語單字筆記,不僅寫著會議中會用到的專有名詞,也將艱澀術語轉換為同義的淺顯用語,並且這份筆記帶進會場的口譯廂裡。此外,長井每月一天排開工作,特地從東京前往京都,參加和歌(日本的古詩)研究會,藉此增加口譯時可替換的同義詞彙。這些準備和努力,都是為了在不損原意之下「換句話說」,讓聽者能夠充分理解講者的談話內容。
事實上,同步口譯並非只是單純地轉換兩種語言,也不是居於聽者與講者間傳話。精通雙語只是基本條件,更重要的是,必須連同講者的情感與心意一併傳達給聽者。
像是長井擔任日本三一一大地震災區重建會議的同步口譯時,福島縣浪江町長提到當地居民因為核災而被迫遠離故鄉生活,想要及早回到故鄉生活。看似再平常不過的「...
(二手書)口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采 | 就是愛看書
口譯人生: 在跨文化的交界 | 就是愛看書
口譯人生在跨文化的交界窺看世界的精采金石堂博客來熱銷 | 就是愛看書
口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采 | 就是愛看書
口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采 | 就是愛看書
口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采 | 就是愛看書
口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采 | 就是愛看書
口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采 | 就是愛看書
口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采[二手書 | 就是愛看書
《口譯人生: 在跨文化的交界,窺看世界的精采》經濟新潮社 978-986-06116-6-3 (EPUB)
《口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采》好看嗎?作者長井鞠子著;詹慕如譯由「經濟新潮社」出版,ISBN:978-986-06116-6...