譯者廖珮杏、劉維人/有哪些方法可以讓知識類翻譯更順?《來 ... | 就是愛看書
2021年8月31日—出版社作了個很有趣的嘗試,找來長年做哲學推廣跟寫哲普文章的朱家安。也許你會懷疑,朱家安毫無翻譯經驗,這樣OK嗎?姆,我們兩個覺得,結果還蠻不錯的 ...
幾個月前,出版社邀朱家安[1]翻譯《來問問哲學家》[2](Ask a Philosopher[3])。這本奇書的作者伊恩.奧拉索夫(Ian Olasov)[4]在紐約各地擺攤讓人問問題,然後集結成書。其中許多問題相當奇葩,有人問起司焗雞胸肉是不是正宗做法,有人問養魚有沒有道德問題,甚至有人好奇,如果原本想做個蜻蜓的雕像,結果做出來像是蜜蜂,那它到底是蜻蜓的雕像還是蜜蜂的雕像?
這些是哲學問題嗎?或只是發問的人腦洞太大?我們應該都同意它們很腦洞,但讀過哲學系的人卻會說它們同時也很哲學,這也許表示你在簽哲學系之前值得三思。 #喂
Ian Olasov與朋友在紐約各地擺攤解答路人的哲學問題。
不過這裡不是要談這個,而是要聊一下翻譯。
大家應該都希望譯文既正確又好讀,不過實際該怎麼同時達成這兩項標準,就會產生許多歧見。應該保留原文的句法嗎?譯者可以添加多少自己的風格與詮釋?應該採用西化辭彙嗎?中文沒有概念可以直接對應該怎麼辦……相關的問題很多,語言和翻譯學界也討論已久,有很多種派別和說法,不過幾乎都同意:不同的文本需要不同的翻譯策略。
《來問問哲學家》是一個很「對話」的文本,原文就像是作者站在讀者面前說話。讀過哲學系的人看到本書中的問題,大概第一時間會聯想到心智哲學、形上學、倫理學等等,但從本書章後附上的「小故事」就可以看出,這些問題其實是來自各種不同背景的男女老少,在生活中真的會想的或曾經困惑過的。作者最吸引人的地方,就是用聊天的方式去講述可以怎麼思考這些問題。
作者提醒我們,人類即使沒有讀過任何哲學,也會提出重要的哲學問題;即使完全不提任何哲學概念跟理論,也可以把這些問題聊得很清楚。
這樣的書適合怎麼譯呢?出版社作了個很有趣的嘗試,找來長年做哲學推廣跟寫哲普文章的朱家安。
也許你會懷疑,朱家安毫無翻譯經驗,這樣OK嗎?
...《讀力公民課》出版篇:好的譯稿是怎麼煉成的 | 就是愛看書
作者 | 就是愛看書
作者 | 就是愛看書
廖珮杏 | 就是愛看書
廖珮杏 | 就是愛看書
廖珮杏 | 就是愛看書
廖珮杏/不平和的天安門(上):留下記憶是危險的 | 就是愛看書
譯者廖珮杏、劉維人/有哪些方法可以讓知識類翻譯更順?《來 ... | 就是愛看書
《百年經典小說.解謎遊戲二書合輯: 海底兩萬里X愛麗絲夢遊仙境》小果文創 978-986-06277-2-5 (全套:精裝, NT$920, 30X30公分)
《百年經典小說.解謎遊戲二書合輯:海底兩萬里X愛麗絲夢遊仙境》好看嗎?作者雅莉珊卓.雅提莫斯卡(AleksandraArtymowska)作;...